日本語ドラマ名の台湾訳がおもしろい
リンクしているページの画面を少しずつスクロールしながら、クイズを解くように見ていくと面白いです。
あのドラマ、台湾ではタイトルがエライことに(エキサイトニュース)
こんなのが出てます↓
初級編
・『不公平』
・『危険姐姐』
・『我的英雄老大』
・『美味求婚』
中級編
・『野猪大改造』
・『愛情調味料』
・『不能結婚的男人』
上級編
・『大和拝金女』
・『家庭煮夫』
・『愛上恐龍妹』
・『死亡筆記本』
ちなみに、のだめカンタービレは誰かが「交響情人夢」と訳したらしいですが、実際に放送されるときにはこれでいくんでしょうかね…。
------------
ココログのメンテが終わってますが、特に投稿が早くなったような気がしませんが…。
| 固定リンク
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- 2016/3/28のフジテレビ「ノンストップ!」に生出演する予定です(2016.03.27)
- 明日生放送に2つ出ます(ベイFMとテレビ朝日、2016/3/17)(2016.03.16)
- 3月27日のテレ朝「モーニングバード!」に出演する予定です(午前9時過ぎ)(2015.03.26)
- テレビ朝日「グッド!モーニング」に出演します(16日(月))(2015.03.14)
- 新春TV放談2015のランキング(2015.01.09)







